Inge’ viktigt

 
 
Uttrycket "Ingen ko på isen" (kort: inga problem) kan synas lite märkligt men det klarnar något när man läser hela ursprungstexten "ingen ko på isen så länge rumpan är iland".
 
Det är värre med "ont krut förgås inte så lätt". Vad tusan handlar det om? Även det klarnar dock när man vet att det är en felöversättning från tyskan. "Unkraut" skall det vara, vilket betyder ogräs, inte "ont krut".
 
Som läraren sa — man lär så länge man har elever.

Kommentarer
Postat av: Lasse

Det finns hur mycket felöversättningar som helst. Fortfarande talar amatörhistoriker om "Folkslakten vid Leipzig 1813" när det i själva verket kallades "Die Völkerschlacht", d v s Folkslaget:

"Slaget var ohyggligt. Liken täckte stadens gator. Blodet flöt. Händelsen kom att kallas ”folkslakten i Leipzig”.
http://anderslif.wordpress.com/

2014-10-02 @ 17:20:35
Postat av: Ipse Cogita!

Lasse:
Tackar!
Visst är det lite kul ändå;)
Vid något tillfälle skrev någon svensk om ett slag att det hade kastats kryddsill. Det var från danskan och det skulle vara korseld (krydsild på dansk).

2014-10-02 @ 17:39:24
URL: http://store.blogg.se

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0